Vo_Long | Дата: Пятница, 16.09.2011, 14:58 | Сообщение # 1 |
Wolong
Группа: Цзайсян
Сообщений: 610
Статус: Offline
| 22 сентября 2011 "Преступный мир " реж. Джозеф фон Штернберг 1927, 01:21:23
Все сказанное мной - сказано исключительно исходя из моего личного мнения. На добро отвечают добром, на зло следует отвечать по справедливости. Кун-цзы.
|
|
| |
Stasia | Дата: Пятница, 23.09.2011, 17:35 | Сообщение # 2 |
Чжуанюань 8
Группа: Ланчжун
Сообщений: 597
Статус: Offline
| Прекрасный!!! Теперь стали видны огрехи многих современных гангстерских фильмов.
|
|
| |
l_al_marc | Дата: Воскресенье, 16.10.2011, 15:08 | Сообщение # 3 |
Туншэн 1
Группа: Сяньшэн
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Наконец-то я с "интернетом" и даже прорвалась сквозь суровые требования предъявить пароль в развернутом виде... Хоть и с изрядным запозданием, но все же... Очень мне понравился фильм! Начиная с пресловутого ружья, которое должно выстрелить - фраза Роллс-Ройса "я не предатель" ... И как изобретательно обыгрывается она на протяжении всего фильма. Это "ружье" все время присутствует, все время маячит то где-то на периферии восприятия, то откровенно влезая в кадр. То и дело возникают ситуации, в которых кажется так естественно забыть о верности и своему слову, и вытащившему его человеку. Тем более, что это за человек - бандит. Типа, если он сам вне закона и моральных норм, то и по отношению к нему соблюдение этих норм не обязательно... И каждый раз - напряжение: каким будет следующий шаг Роллс-Ройса, как поступит он в этот раз. Его честь испытывают снова и снова, и он каждый раз остается верен себе. А как великолепна, как выразительна его мимика! Мне кажется, ничего равного мы не видели... И вот интересно - это у меня чисто субъективное, или начал вырабатываться тот взгляд, о котором говорит О.Л. В сцене первой встречи Роллс-Ройса и Перышка меня вдруг царапнула сцена, где он наклоняется к сидящей девушке, кажется, чтобы помочь ей прикурить сигарету... мне показалось, что сам кадр выстроен как-то неудачно, спина героя наполовину загораживает кадр и практически полностью - девушку, и вдруг возникло ощущение диссонанса в ряду выверенных и выстроенных изображений. Когда пытаешься описать впечатление, получается довольно глупо, когда смотрела, об этом не думала, но вот действительно кадр этот врезался в визуальное восприятие как нечто постороннее... И еще про Перышко, - вернее, про имя. Конечно, перевод имени в подобных случаях - это мука мученическая... Ведь сохранить в переводе и ассоциации, и аллюзии, которые возникают даже на уровне звучания, ритмики имени - это просто умереть... Понимаю, что не имею "никаких правов", но мною лично все равно героиня воспринимается скорее, как "Птичка" чем "Перышко"
|
|
| |
O_L | Дата: Воскресенье, 16.10.2011, 23:18 | Сообщение # 4 |
Вне рангов
Группа: Цзайсян
Сообщений: 881
Статус: Offline
| Как интересно читать такие отзывы о фильме! У Вас совершенно своеобразный взгляд. Мне кажется, Вам вообще нужно писать, потому что такие интересные рецензии нечасто встретишь. Только вот это Quote (l_al_marc) Понимаю, что не имею "никаких правов" абсолютно лишнее. Мы, наоборот, всех всегда просим высказывать замечания о переводах. Это очень помогает при работе. Прозвище героини фильма Feathers (Физерс), что в переводе означает перья. "Перья" как кличка шикарной подружки гангстера по-русски звучит нелепо. Отсюда - "Перышки". Мы долго спорили, переводить или оставить английскую транскрипцию. Физерс звучит лучше, чем Перышки, тут мы согласны, но там в фильме эти Перышки обыгрываются в одной из сцен с Роллс-Ройсом, а в субтитрах пояснения не приняты. Кроме того, есть такая идиома "Почистить перышки", т.е. прихорошиться. А с Птичкой у нас эта красотка ну никак не ассоциировалась.
|
|
| |