Великая иллюзия
Переводы фильмов - Великая иллюзия
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Nika  
Великая иллюзия » Из всех кино для нас важнейшим является искусство. Кун-цзы » Просто кино » Переводы фильмов
Переводы фильмов
Какой вариант перевода вы находите более предпочтительным?
1. 1.Полный дубляж. [ 2 ] [22.22%]
2. 2."Профессиональный" одноголосый. [ 0 ] [0.00%]
3. 3."Профессиональный" двухголосый. [ 1 ] [11.11%]
4. 4."Профессиональный" многоголосый. [ 2 ] [22.22%]
5. 5."Любительский" одноголосый. [ 1 ] [11.11%]
6. 6."Любительский" двухголосый. [ 0 ] [0.00%]
7. 7."Любительский" многоголосый. [ 0 ] [0.00%]
8. 8. Субтитры [ 7 ] [77.78%]
9. 9. Хардсабы [ 0 ] [0.00%]
10. 10. Не вижу существенной разницы [ 0 ] [0.00%]
Всего ответов: 9
Vo_LongДата: Среда, 07.10.2009, 13:42 | Сообщение # 1
Wolong
Группа: Цзайсян
Сообщений: 610
Статус: Offline
Собственно все ясно, кроме разницы между "Профессиональный" и "Любительский". Если кто таковую трудность может разьяснить - разьясните.

Все сказанное мной - сказано исключительно исходя из моего личного мнения.

На добро отвечают добром, на зло следует отвечать по справедливости. Кун-цзы.

 
NikaДата: Среда, 07.10.2009, 21:09 | Сообщение # 2
Цзиньши 7
Группа: Ланчжун
Сообщений: 251
Статус: Offline
В чем принципиальная разница между субтитрами и хардсабами? В техническом плане все ясно. А при оценке варианта перевода - они оба идентичны (текст с переводом). Или имеется в виду то, что субтитры (как правило) сделаны "профессиональными" переводчиками, т.е. текст наиболее полно соответствует оригиналу; а хардсабы делают фанаты, т.е. качество перевода сомнительно. Поясните, плиз.
 
Vo_LongДата: Четверг, 08.10.2009, 09:23 | Сообщение # 3
Wolong
Группа: Цзайсян
Сообщений: 610
Статус: Offline
Принципиальная разница как раз в технической стороне: под "субтитрами" я имел в виду софтсабы, т.е. сабы находящиеся во внешнем файле форматов *.srt, *. sub и т.п. Их можно включить-выключить и можно (при необходимости) отредактировать.Хардсабы (их часто называют "неотключаемые") - вставленные непосредственно в видеопоток субтитры в графическом формате. Ни убрать (разве что поставить графическую же "заглушку") ни отредактировать их нельзя. Я считаю хардсабы порчей фильма, ибо они являются насильственным привнесением в видеоматериал фильма чужеродного изображения. С удивлением узнал недавно, что некоторые предпочитают именно их (дескать не надо возиться и подключать, людям лень сделать два клика) поэтому и вставил их в опрос. И софтсабы и хардсабы чаще всего делаются именно любителями (и это совсем ничего не говорит об их качестве). Разумеется речь идет о сабах для *.avi. У ДВД совершенно иная идеология - отключаемые, но не редактируемые и чаще делаются именно "профессионалами" т.е. фирмой выпустившей ДВД, хотя много и любительских (и даже весьма качественных.) Следует упомянуть, что существуют программные плееры позволяющие подключить к фильму в формате ДВД софтсабы из внешнего файла. Это был бы самый лучший вариант, (на мой взгляд), но к сожалению эти плееры еще "сыроваты" и дают не самое лучшее качество "картинки" фильма.
Да существует еще такой странноватый формат сабов как idx/sub - они промежуточные между софт- и хардсабами (или, скорее между ави-шными и ДВД-шными, или даже точнее ДВД-шные адаптированные для ави). Их можно подключать - отключать, но нельзя редактировать, т.к. это полуграфический формат. У создателя таких сабов богатые возможности по работе с цветом, шрифтами и расположением (ни в каком другом ави-формате сабов таких больше нет), но когда работа готова изменить уже ничего нельзя. По-этой причине я их не очень люблю (перевод нельзя довести до совершенства и все время хочеться что-то изменить), хотя и умею (ничего технически сложного).
Спасибо, Ваш вопрос помог проявить невнятность в голосовании (хотя оно в какой-то мере "провокационное")
При оценке моей, довольно пространной и занудной речи прошу всех учесть, что это речь фансаббера в обоих смыслах: того кто предпочитает смотреть с субтитрами и того кто любит повозится с изготовлением субов. (Т.Е. мнение моё предвзято).


Все сказанное мной - сказано исключительно исходя из моего личного мнения.

На добро отвечают добром, на зло следует отвечать по справедливости. Кун-цзы.

 
ZopilotesДата: Четверг, 08.10.2009, 10:58 | Сообщение # 4
Шэнюань 2
Группа: Сяньшэн
Сообщений: 26
Статус: Offline
Я выбрал дубляж, понимая под этим "советский" (или подобный современный)когда перевод был нормальный, подбирались голоса, реплики совмещелись с движением губ актеров (не знаю как правильно сказать) и еще выбрал субтитры так как часто хочеться слушать голос актера (собенно итальянских , очень выразительно), хотя часто не успеваю их прочесть. А софт или хард - разницы не вижу, значение имеет для тех кто сам делает, лишний вопрос.

Сообщение отредактировал Zopilotes - Четверг, 08.10.2009, 11:01
 
KaylasДата: Пятница, 09.10.2009, 02:11 | Сообщение # 5
Цзиньши 7
Группа: Ланчжун
Сообщений: 314
Статус: Offline
Единственное, что плохо в субтитрах - пока их читаешь, часть внимания ускользает с "картинки" и можно упустить какую-то мелкую деталь. Поэтому я - за знание языков! wink (хотя голосовала, конечно, за сабы)

Сообщение отредактировал Kaylas - Пятница, 09.10.2009, 02:12
 
O_LДата: Пятница, 09.10.2009, 10:51 | Сообщение # 6
Вне рангов
Группа: Цзайсян
Сообщений: 881
Статус: Offline
Знание языков - это, конечно, полезная вещь. Тем более, что может пригодиться не только для просмотра фильмов. Но наши желания, как всегда, расходятся с возможностями. Субтитры предназначены для того, что бы, скользнув по ним взглядом, ухватить суть произносимого. А все внимание сосредотачивать на картинке.
 
KaylasДата: Пятница, 09.10.2009, 20:45 | Сообщение # 7
Цзиньши 7
Группа: Ланчжун
Сообщений: 314
Статус: Offline
У меня такого опыта немного... но вот летом был забавный эффект. Ходила в кинотеатр на "Удушье", фильм был на английском с субтитрами - и хотя, вроде бы, свободно понимаю разговорный английский, но взгляд нет-нет, да и скользнёт по субтитрам - иногда даже на достаточно долгое время, чтобы пропустить какой-то момент на экране. Через пару недель, скачав его на английском уже без субтитров, поняла, что слушая непосредственно речь актёров, понимаю всё гораздо лучше, не отвлекаясь на чтение. Перегрузка сознания?
 
NikaДата: Понедельник, 12.10.2009, 08:59 | Сообщение # 8
Цзиньши 7
Группа: Ланчжун
Сообщений: 251
Статус: Offline
Что до субтитров. С точки зрения зрителя, который смотрит кино с субтитрами, разницы между софт- и хардсабами нет. Так что действительно, голосование провокационное. При достаточно большом количестве ответов можно определять - какой процент зрителей просто любит оригинальное звучание голосов, а какой - любит создавать/редактировать сабы smile
 
O_LДата: Понедельник, 12.10.2009, 10:24 | Сообщение # 9
Вне рангов
Группа: Цзайсян
Сообщений: 881
Статус: Offline
Quote (Nika)
любит создавать/редактировать сабы

А Вы думаете кто-то это любит? Мы - нет. Нудное, долгое и неблагодарное занятие. Но нужда заставляет. Не так уж много хороших фильмов выпускается у нас на ДВД. Еще меньше - с хорошим профессионально, во всех отношениях, сделанным переводом. В период процветания видеосалонов наплодили огромное количество фильмов с гнусавым и гнусным "русским" переводом. Эти переводы продолжают использоваться и сегодня. Вот и приходится.
 
StasiaДата: Понедельник, 12.10.2009, 11:51 | Сообщение # 10
Чжуанюань 8
Группа: Ланчжун
Сообщений: 597
Статус: Offline
Очень важная деталь! Я ужасно не люблю когда перевод даже профессиональный(если такие еще живы))) одноголосый Вобщем плохо когда не слышно оригинал.Это губительно для картины.
Взять к примеру фильм "Таксист" да вобщем и любой хороший фильм там столько значимых интонаций вложеных как режиссером так и актерами!В идеале однозначно субтитры.
 
Vo_LongДата: Понедельник, 12.10.2009, 13:08 | Сообщение # 11
Wolong
Группа: Цзайсян
Сообщений: 610
Статус: Offline
Quote (Stasia)
Вобщем плохо когда не слышно оригинал

Тогда, действительно -
Quote (Stasia)
В идеале однозначно субтитры.

Я полагаю, что из всех вариантов перевода должны остаться только субы.
Громкое НЕТ "голосовым переводам"!
Quote (Kaylas)
Поэтому я - за знание языков!
- самый идеальный идеал, только к сожалению, хорошие фильмы снимаются на слишком многих языках и даже иногда на диалектах...
Quote (Kaylas)
понимаю всё гораздо лучше, не отвлекаясь на чтение. Перегрузка сознания?
Вряд ли "Перегрузка" - чтение и видеоряд задействут разные участки мозга, скорее всего субы были не слишком хороши, ведь идеального перевода не существует.
У меня был другой случай, смотрел фильм на английском с русскими субами и и уловил, что субы гораздо богаче смыслами и интереснее чем оригинальный английский текст. Тоже, конечно, искажение и отход от оригинала.И так бывает. Фильм правда был американский и не слишком хорош.


Все сказанное мной - сказано исключительно исходя из моего личного мнения.

На добро отвечают добром, на зло следует отвечать по справедливости. Кун-цзы.

 
O_LДата: Понедельник, 12.10.2009, 13:15 | Сообщение # 12
Вне рангов
Группа: Цзайсян
Сообщений: 881
Статус: Offline
Quote (Vo_Long)
остаться только субы.

Ага, все за субтитры, только переводить и укладывать никто не хочет, в том числе и я. Да и ты не рвешься!
Посему
Quote (Vo_Long)
Громкое НЕТ "голосовым переводам"!
, остается просто фразой.
 
Vo_LongДата: Понедельник, 12.10.2009, 13:25 | Сообщение # 13
Wolong
Группа: Цзайсян
Сообщений: 610
Статус: Offline
Quote (O_L)
укладывать никто не хочет, в том числе и я. Да и ты не рвешься!
С огромным удовольствием прям сейчас этим бы занялся, если бы, да кабы...


Все сказанное мной - сказано исключительно исходя из моего личного мнения.

На добро отвечают добром, на зло следует отвечать по справедливости. Кун-цзы.

 
StasiaДата: Понедельник, 12.10.2009, 14:30 | Сообщение # 14
Чжуанюань 8
Группа: Ланчжун
Сообщений: 597
Статус: Offline
Хотелось еще добавить комплимент, что к счастью в киноклубе все картины которые мне довелось видеть были с хорошим закадровым переводом, и оригинал был слышен. Сразу видно, что за них брались люди которые трепетно относятся к этому процессу и виду искусства. Люди способные испортить фильм скорее всего даже не знают о существовании таких лент(и Слава Богу!):)(Хотяя....иногда на телевидении попадаются)))))
 
Vo_LongДата: Понедельник, 12.10.2009, 16:29 | Сообщение # 15
Wolong
Группа: Цзайсян
Сообщений: 610
Статус: Offline
Quote (Stasia)
Хотелось еще добавить комплимент, что к счастью в киноклубе все картины которые мне довелось видеть были с хорошим закадровым переводом, и оригинал был слышен.

За комплимент спасибо, но это Вам пока везло - к сожалению бывали у нас фильмы с неудачным звуком и с не очень хорошими переводами, - в том случае если не удалось "добыть" другой копии. Вообще это отдельная тема, т.к. акустика в планетарии весьма своебразная и бывало что эхо от оригинального звука "забивало" перевод.(К сожалению не все изготовители даже фирменных дисков грамотно накладывают перевод, плохо приглушая оригинальный звук). Еще и поэтому -
Quote (Vo_Long)
Громкое НЕТ "голосовым переводам"!

Quote (Stasia)
Люди способные испортить фильм скорее всего даже не знают о существовании таких лент

К сожалению знают - огромное количество прекрасных лент "гуляют в наших краях" с омерзительным переводом и выброшенной оригинальной дорожкой, так что даже субтитровать нельзя. А о том, что очень многие ленты существуют только в виде VHS-rip с отвратительным изображением и ужасным звуком, я вообще молчу.
Фильмы нужно смотреть в хорошем качестве - мы на том стоим и не можем иначе! (но,увы, не всегда получается).


Все сказанное мной - сказано исключительно исходя из моего личного мнения.

На добро отвечают добром, на зло следует отвечать по справедливости. Кун-цзы.

 
O_LДата: Понедельник, 12.10.2009, 17:28 | Сообщение # 16
Вне рангов
Группа: Цзайсян
Сообщений: 881
Статус: Offline
Quote (Vo_Long)
но,увы, не всегда получается

Но нужно стараться. Мы при составлении наших программ всегда разрываемся между нашими желаниями и нашими же возможностями. Ну и время, которого всегда не хватает. Мы, когда переводим сами, стараемся учесть и особенности лексики и соответствие текста видеоряду, которое иногда очень трудно передать в переводе. На это редко кто из зрителей обращает внимание, так что наши потуги остаются к тому же неоцененными.
 
StasiaДата: Понедельник, 12.10.2009, 17:30 | Сообщение # 17
Чжуанюань 8
Группа: Ланчжун
Сообщений: 597
Статус: Offline
Vo_Long, Я как раз вспомнила о Кубрике.Где-то я читала, что он запретил дублировать свои фильмы. А на одном из каналов шел полностью дублированый (грубовато)"С широко закрытыми глазами"....действительно никуда не деться...
 
O_LДата: Понедельник, 12.10.2009, 17:33 | Сообщение # 18
Вне рангов
Группа: Цзайсян
Сообщений: 881
Статус: Offline
Кубрик - только с субтитрами!!!
 
StasiaДата: Понедельник, 12.10.2009, 18:01 | Сообщение # 19
Чжуанюань 8
Группа: Ланчжун
Сообщений: 597
Статус: Offline
O_L,
Quote
так что наши потуги остаются к тому же неоцененными.

Совсем нет!Все отлично!У Вас всегда очень интересно и с фотографиями Вы здорово придумали.
 
KaylasДата: Среда, 14.10.2009, 19:59 | Сообщение # 20
Цзиньши 7
Группа: Ланчжун
Сообщений: 314
Статус: Offline
А я как раз о Кубрике хотела написать!
Вдогонку к моему предыдущему посту. На днях смотрела "Лолиту", с сабами - правда, английскими. Получила невероятное удовольствие как от того, что слышу непосредственно то, что хотел передать автор, как от настоящих голосов и голосовых акцентов актёров (Лолита, точнее актриса, была бесподобна - именно с точки зрения интонации), так и удовольствие от собственного понимания фильма без перевода - немного эгоистичное удовольствие, правда.
 
StasiaДата: Четверг, 15.10.2009, 10:28 | Сообщение # 21
Чжуанюань 8
Группа: Ланчжун
Сообщений: 597
Статус: Offline
Kaylas, Везет Вам!)))))Я об этом фильме только читала. Знаю что Набоков был доволен, а он ооочень скурпулезный.
 
KaylasДата: Четверг, 15.10.2009, 21:02 | Сообщение # 22
Цзиньши 7
Группа: Ланчжун
Сообщений: 314
Статус: Offline
Так давайте я вам запишу.
 
StasiaДата: Пятница, 16.10.2009, 09:55 | Сообщение # 23
Чжуанюань 8
Группа: Ланчжун
Сообщений: 597
Статус: Offline
Kaylas, Было бы здорово! smile А как?
 
KaylasДата: Воскресенье, 25.10.2009, 20:23 | Сообщение # 24
Цзиньши 7
Группа: Ланчжун
Сообщений: 314
Статус: Offline
Уже не запишу... компьютер с пишушим сидюком умер sad . Но могу скинуть на флешку!
Приходите в киноклуб в четверг 29-го с флешкой, а на следующий день где-нибудь встретимся, и я вам отдам.
 
StasiaДата: Понедельник, 26.10.2009, 10:05 | Сообщение # 25
Чжуанюань 8
Группа: Ланчжун
Сообщений: 597
Статус: Offline
:)А сколько он весит?Gb - хватит?
 
Великая иллюзия » Из всех кино для нас важнейшим является искусство. Кун-цзы » Просто кино » Переводы фильмов
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Сайт создан в системе uCoz